“BY THE BANKS OF THE AJOY…” REVIEWED BY FEDERICA NIGHTINGALE

The last poetry collection by Subhankar Das, “By the Banks of the Ajoy, Jaideb Vanishes into the Blue”, is a true jump into a world of images and stunning views of ordinary life. Edited by Virgogray Press, the book is printed bilingual, in English and Bangla. The title poem of the book alludes to authors Henry Miller and Henry Denander while mingling with echoes of Bangla lore of the mythical poet Jaideb who lived by the river Ajoy. The poet’s poetic language and voice — a mix of traditions — with the peculiar match of bilinguism, give the reader an enlightened view on the puzzle of existence, as well as the surreal effect of transforming every verse into a necessary path which leads to the Truth. Natural elements are the stones on which the poet inscribes his visions, by drawing a straight line that separates appearances from substance. Voices from the past, memories, and the blues often populate the lengthy free verse, telling us short stories of love and melancholy, while a disenchanted eye of resignation keeps looking forward toward success.

Subhankar Das’ poetic world is strictly cynical, apparently hopeless; beauty is a mere misunderstanding, a conflict turned into slapstick comedy. Pervading the whole book is a pessimistic vein in which life and death alternate between despair and nothingness, causing a loss of trust in love, which could be the only anchor. The long prose poem that is the collection’s title piece can be considered to be the manifestation of the author’s exploration of life’s mysteries, black holes, and unsolved responses, his search for a way to human nature and nature’s signs. A powerful visionary grasps at a gleam of hope. Without doubt, this is a worthwhile and inspiring read.

“That pretty fish in my aquarium who loved me so dearly is gone

today. Why do they all go? Where do they go? There is a staying

in every going away. All the rocks are but mad. They have lost

their stoniness in these magical lights, unknowingly, that’s why

instead of the heart there plays a light. She’s not here but I see

her sitting on a chair every day with her tresses flowing,

thinking unmindful.”

(from the poem By the Banks of Ajoy, Jaideb Vanishes into the Blue)


Federica Nightingale is a poet, writer and translator. She is Editor in Chief of  Project Collage (Errant Editions Small Digital Publisher).

Tagged , , , , , ,

The season of murder

It is the season of murder and dust
but it is not like a bullet.
The warmth of the setting sun comes
rushing on the letters.
It is the very longing to be black
but all chairs would be removed.
Let’s not talk about swaying, the glasses
would enter into my eyes.
Continuous searching of my body
does not yield any truth any yearning for the past.
Only the dream glasses that covers
the habitual hollow looks.
Tearing away the sleep the nails
and looking at the mesmerizing shadows
of the lustful tingling.

22 Poems of Charles Bukowski in Bangla Translation

planning a mini chap book of 22 poems by Charles Bukowski translated into Bangla by me….. this might be the cover……

Just learned from my poet friend Jay Passer that Buke smoked bidis the last dozen years of his life…

Ok then cool Indian bidis and poems by Buke for you very soon now..

 

By the banks of Ajoy, Jaideb vanishes into the blue

Jaideb’s sweet meat shop is long gone.  Why did he leave with that
lady-spirit of Mudiali, to sell sweets in Hydra? Why do they all go?
Where do they go?? In every going there is a staying back.
The flower which steals the breaking blues of the ocean is known as
Hydra. Hercules had killed, almost killed that nine-headed beast.
Where of all places did he bury the lone immortal head? Where?
Fragrance of the long-lost memories fills the air, whose gust kisses
the cyclopean rocks and grasses.

She ran up to me and kissed and kissed.  The entwined existence
enjoyed the pleasure-blinks while I forgot the vacillating fingers and
the predictable disaster. Who knew, it was but a greeting. It happens
all the time when the sun kisses the lemon tree in the neighboring
garden, Oh Yes! Its lemon and not olive, I know. Wine and sour olives
have stung my palate again and again so often.

The beautiful maidens sing no more the death song while spreading the
insect poison. Here the death song is to run from one mountain peak to
another in one breath and smuggle the body bugs in the rough waves of
locks. It is easy, to be Mr. Blue in this blue & white land. Henry
Denandar knew how words of poetry could escape, only to be captured as
colours, someplace else. That Mr. Blue never could know. But the girl
knew that all too well. So also knew Henry Miller that silence, a
pause in the musical score of creation by an expert calligrapher.

That pretty fish in my aquarium who loved me so dearly is gone today.
Why do they all go? Where do they go? There is a staying in every
going away. All the rocks are but mad. They have lost their stoniness
in these magical lights, unknowingly, that’s why instead of the heart
there plays a light. She’s not here but I see her sitting on a chair
every day with her tresses flowing, thinking unmindful. I do not look
at her, for she may leave again, intrigued, floating away with the
pretty fish. She did although ask for a kiss someday.  The “Kathal
Champa” flower also needs profound sunlight to blossom. All trees know
that, know the death-madness, childish silliness of hatred. But how do
I call her in this darkness, will she find her way?  As though the
darkness, pleasure would be safe if she found her way.

The wine sellers know how to quench the thirst, the unending craving
of man mad for words. Everybody thinks they know everything, in
reality nothing is ever known. There is no need to know anything. No
need to recognize anything. While having tablets one might have to
advise against it someday. To love, someone must learn to un-love
first. As the word will become his shield so everyday the disaster
comes to beg for his shield, takes back all the failures, all the
realities, all the dead pledges.

The red skies and eyes are blue; the evening is just falling on the
apartment.  Shall it cover the apartment entirely! Tell that woman who
is doing the rain dance for me in her dry garden across several
thousand seas, it is raining incessantly here.  In peaceful deep
slumber lay the two tired dogs and the itching bugs. And over my
entire body play the gleeful immortality of the pretty fishes and the
madness of those lights.

Tagged

Camel

I wipe it off with sand so that no one can
step on the words, so that the lungs hold
more air for a scented solace.
The sea won’t come to this place.
Here, people walk, shit and make love,
Here, natural laws and mischief take place every hour.
The girl who dreamt of a black sea,
now sitting on the shore, realized that it was
only carbon-blue, a sheet of paper.
Using a broken typewriter I am engraving words
inside my head, applying froth on my body.
Take me away, I know you will.
Standing on the seashore a camel is enjoying
this spectacle of fun.
Had it seen the oceanic desert?

Tagged

Ma

Ma did not have a dressing table. Maybe she liked her defective hand
mirror’s self that emanated from the tired dusk like light like a drop
of love. Running behind a dragon fly, crossing over again and again a
dilapidated brick wall, an experience of a wet and sordid world like
an age old breathing marked self imprints on my breast pocket. It
resembled a crumpled winter afternoon’s tidbit made of tamarind, salt
and chilly that left forever its tangy taste on my tongue. The dragon
fly wasn’t named in those days. Then it never occurred to me that it’s
a statutory to give a name to everything, it’s a must; as I did not
know then the meaning of a dressing table or anything about its dazzle
and cries.

It is said, my hair resembles my mother. Standing before the dressing
table mirror I look at my ruffled hair and search for my mother in the
long flowing locks. I don’t go to the hairdresser anymore. I have
preserved the pale ribbon, a tip of which she held in her teeth to tie
her hair and the memories of those evenings in a box, so that ants do
not eat it up.

Be careful, son
Take care, my son
Stay at peace, my son

I take care and I stay wrong. In outmost care whom would I give those
fountain-cherished days, to take care of? Who will try and understand
the smell of the colorless withered ribbon.

Forget about me; just ponder over the closeness of the two bodies.
Consider those poses and reflexes – the falsity too.
Feel the touch of the soft feet. Just feel the touch of the fingertips
on the burning forehead. Without applied color you and empty and a
zero.

But I saw the color that oozed out of her face.
I knew she was the doe, who wanted to go beyond the violence of the air,
leaving a single earthen lamp burning in the deserted hall.

Tagged , ,

Animal Farm 2 — Remixed

We are left with nothing, the dew which remains
Are enough for this animal farm
My body does not even have any crevice or folds
Where I can stay and hide alone

But why, I am always there for you!
Who are you?

I observe her shadow the reflection of her flesh
The infant-like darkness
That has no complain
The silence stops awhile like sleep

If rain can mesmerize that garden one day
O, the faithful, that garden, close your eyes
If it gets burnt out, die,
Still keep your eyes closed

Dreams won’t touch you, I know
Still when I wake up I shudder
Fearing the lethal touch of dreams

Tagged , ,

Subhankar Das: an independent path

DH: Tell us about your background. When did you start writing poetry?

SD: There is a saying in Bangla – ‘once a bone got stuck in a tiger’s throat’ – which I would recreate as, or I would prefer to say, remix it as – ‘once a tiger got stuck in a bone’s throat’ – and I do not remember when I got trapped in the bones of poetry. I remember only the poem I wrote and received a second prize for at the age of nine, mixing Hindi words in a Bangla rhymed poem.

I was born in 1963 in Kolkata, also known by its old name, Calcutta. I was the youngest among two brothers and a sister. My father was a descendent of a family of Zemindars, or landlords, of Midnapore, a village about 100km from Kolkata. Zemindars generally held considerable tracts of land and had the worst reputation as landlords for their cruel behaviour towards the bonded labourers working for them.

My father left home due to a feud about his love marriage and went to re-establish himself as a small businessman in Kolkata with his wife and one-year-old son, my elder brother.

My parents were never bothered about literature, let alone poetry. But they had a love for myth, fable, allegory and legends, which was a blessing for me. One of my grandmothers could recite by heart the rhymed and the most colourful epics the Ramayana and Mahabharata, each consisting of thousands of pages. It still remains the most surreal moment of my childhood.

My parents wanted me to become an engineer and forget about my Zemindary blood. So I became an engineer but one fine morning I was disgusted, though ‘disgusted’ isn’t a strong enough word to describe the feeling that I had to do more than hate corporate society and those powdered beasts who knows nothing about nothing, sitting in an air-conditioned room acting the Big Boss. I was told not to think but to act according to orders. So I left after six months and started writing poetry seriously, working on and off at odd jobs from selling insurance to compressor spare parts, or acting as sales boy in my father’s shop, selling underwear and children’s wear. After my father’s death I changed this shop to a bookstore, which I still own.

When did you start publishing poems?

The first rhymed poem for which I received the second prize was published with the other poets in a special issue of a commercially printed magazine. It was just like all the special issues of these kinds of magazines: hundreds of pages of glossy coloured printed papers and coming out to coincide

with a particular festive calendar date to maximise their sales. You might also sometimes get a free issue with your new washing powder.
So my first poetry was printed in a commercial magazine from a publishing group in Kolkata whom I later learned to hate, when I saw how they turned creative writers into slaves and how a good fiction writer became a sports journalist, or a poet turned into a gossip columnist. I preferred to remain an author of the little magazines in the Bangla language which believe in a free literary flow that advocates the liberty and individuality of authors. All the off-the-beaten-track writing in Bangla is published chiefly in little literary magazines, nearly 2 200 in number.

An editor of a little magazine called Samprotik Uttaran was planning a new look for his magazine and requested me to join as an editor. For years I worked for that magazine doing lot of translation work. My first chapbook of poems, Songs of a Damaged Brain (1987), was published by this little magazine during that period.

Who are your favourite poets? What have you learned from them?

They are Jibanananda Das, the Bengali poet of the ’30s, and Allen Ginsberg, the US beat poet. Jibanananda Das was the first modern poet of Bangla literature, whose poems still work inside psychosomatically, a kind of gut feeling, keeping wit and intelligence aside. ‘Don’t put all importance on the head – the intelligence and wit’ – Subhash Ghosh, a Hungryalist prose writer of the ’60s, often told us. ‘Only when the body reacts psychosomatically, only then the language, your tool of expression, is successful.’ This I felt in Jibanananda’s works. I learned the distress of words from him. The dark side of the moon. How important a comma or a full stop can be.

In Ginsberg I learned the use of materialistic spoken words, how the local becomes global. Stripping the extra ornaments of the language to create that evocative prosaic language. I still remember that comment of his which goes more or less – ‘in my poem the length of the line depends on the size of the paper’. It is also very interesting to note that poems written by Ginsberg after his India visit are composed in the breath-span of mantras, pranayamas. The basis of his later belief in good and bad vibrations is also these mantras of the east. This postmodern attitude of understanding local as global attracts me towards him more. I have also translated Ginsberg’s great poem Kaddish into Bangla.

The anthology you published recently, the stark electric space… looks back in to the Hungry Generation, or Hungryalist movement, in India in the 1960s. To what degree has this movement influenced your work and outlook?

The Hungryalist movement made a big difference in the attitude of the Bangla literary scene, though I always felt that any kind of movement finally aspires to a kind of regimentation, you know, closed groups where the freedom of the authors needs to be sacrificed to keep the movement going.

In a recent conversation withMalay Roychoudhury (a founder of the Hungryalist movement) I asked about this and he said: ‘Don’t think in terms of your knowledge of the movement in western literature. The hungryalist movement did not have a centre of power, high command or politbureau. Anyone and everyone were free to join the movement just declaring himself that he was a Hungryalist. In fact some of the later Hungryalists are not known to me even today!’

But I still feel because of this pressure of being a closed group, not recognising the later Hungryalists, and the possbility of a high command or leadership arising, helped this movement to fizzle out. But that does not demean their defiance, their experimentation with forms but retaining the content vehicle, and the expression of subjective personal feelings in their texts. These aspects really influenced me and I knew that an anthology of indie writers without their participation would always be incomplete.

What’s your typical way of composing a poem? Where do you usually get inspiration from?

It happens usually like this: a word, sometimes even a complete sentence, haunts my mind for days until finally I write it down. Then follow it up with more words. This is a typical and common process for short poems. But for long poems there is always research work. Sometimes a historical background might shape a sentence or a word.

For example, with my long poem ‘By the banks of Ajoy, Jaideb vanishes into the blue’, I must name three books which were a motivation behind it: Who was Sinclair Beiles? edited by Gary Cummiskey and Eva Kowalska, The Colossus of Maroussiby Henry Miller and The poetry of Mr Blue by Henry Denander. Also the different nuances of the word ‘Hydra’ was haunting my mind for days. Hydra, the island in Greece, was once a bohemian

 

hangout, but was also the Greek mythological water beast with nine heads. I was also thinking of an almost mythical poet of Bengal, Jaideb, whose house was by the banks of Ajoy where every year till today a village fair is organised in his memory. Baul saints sing all night in praise of the love of Krishna and Radha during this fair. The faith of the people makes the love myth between Krishna and Radha continue living. In addition to this, I thought of the parents who name their child Jaideb today – do they know who this Jaideb was? I find the whole situation very magical and poetic and it urges me to write.
I think first thought is the best thought. So I do not believe in many revisions, though my favourite poet Jibanananda not only believed in revisions, he even reworked his proofs, making his printer’s life hell.

To me, a poem is not an arrangement of words. On the contrary, it is sweat, hair, sputum, phlegm, bile – everything is there in a poem. My anger, sorrow, pain, desperation, sentimentality, loves – all are there in that bone of poetry. I just arrange those pieces of bone when I feel like. When the urge comes I write, when it is not there, I don’t. The same goes for the publishing of the poems as well.

Tell us about your arts collective, Graffiti Kolkata.

The name of our publication in Bangla is Graffiti and we have published a great deal – more than a hundred titles and more than 100 issues of our literary magazine in Bangla, which includes my poetry volumes and translation work, along with more than 30 other alternative writers in Bangla in this last 18 years of our journey.

In about 2004 we started experimenting with the audio-visual medium, in the process making six short films. That is when we started translating Bangla works into English for subtitling these films to communicate with the non-Bangla speaking spectrum. Even in India, Bangla is a regional language only and I have lot of friends who do not speak or understand Bangla, so there was a need to bridge this gap.

We started a blog called Graffiti Kolkata in about 2008. It is a publication in English that features poems from

writers from around the world and our first English publication in print was the anthology the stark electric space… in 2010 and then the poetry chapbooks, theGraffiti Kolkata Broadsides etc.

I have got funding from my left, right and back pockets. Though there are some funds available for poetry it come with lots of political colours, both right and left, which we do not subscribe to. We love to stay independent. Dreams and the agony of life is the inspiration … for us Graffiti is a movement … Graffiti is a lifestyle … it’s a pathway of our dream … it’s a protest against the consumerism of thought … and now we have friends worldwide who also believe in this independence of thought and creation.

What is the poetry scene like in Kolkata?

The poets who started writing poems in Bangla in the 1980s and after, in addition to the creative unrest had to identify themselves with what was happening around them: assassinations, terrorism, Maoists, corruption etc. As a result, linguistically and expressively

their writings became a different phenomenon in comparison to commercial writing.

Bangla literature has a big market when you take into account Bangladesh – a country whose main language is Bangla and is just half an hour by air from Kolkata.

So to capture this market, huge capital is invested and there is a market for literature as well. Against the backdrop of such a scenario, indie writers fight a war of words. They do not get reviews in the big commercial magazines and newspapers. A large number of readers have not even heard of them.

 

 

THE DYE HARD INTERVIEWS

SATURDAY, JANUARY 1, 2011

POSTED BY 

WAITING FOR THE LIGHTS TO GO GREEN

I live in a place where you can
rent a baby by the hour
and pinch their asses
to make them howl
as you approach the cars for alms
stuck on the crossroads
and waiting for the lights to go green.

I live in a place where
this poet calls up in the morning and
starts complaining about my poem
where I expressed my surprise to see my father
jerking off in his sleep.
Must be another one from the league
who burns incense sticks in front of Goddess Kali and Marx
hanging side by side on the wall.

I live in a place where the politicians
are thinking to give the place a facelift
and turn it to London.
And we at the roadside tea stalls
with local hooch mixed with orange juice
to cut down the foul smell
testing like champagne
drinking it all up
to help us through the prayer
in front of all these living legends.

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.